《复仇者联盟2》“神翻译”遭网友疯狂吐槽:有人要杀你,赶紧跑!
【海外网编者按】
《复仇者联盟2:奥创纪元》于5月12日正式登陆国内影院,仅午夜全国首映场就狂卷3000万票房。然而,影片上映后,引发网友热论的话题并不是其中炫酷激烈的打斗场面,而是槽点满满的“神翻译”。编者目前还没有去影院亲身感受一下《复联2》典型美国大片的震撼,却实实在在地被网上流传的一则微博逗乐了,原文如下:
看了复联2,一句翻译出来,全场哗然,八一电影制品厂刘大勇,你四级过了没?美队说了一句“even if you get killed,just walk it off!“字幕显示:“有人要杀你,赶紧跑”一刚!我差点想一盾牌砸死翻译的人!这是美队的灵魂格言,正确翻译是即使你快死了,也必须咬紧牙关撑下去!跑你全家啊赶紧跑!(@我叫三颗牙)
是“赶紧跑”呢还是“撑下去”,塑造的美国队长形象可是大相径庭的。就有网民吐槽质疑译者“四级都没过”,而译者也在第一时间发微博回应表示委屈,说是自己翻译的剧本送交译制厂修改(为配音配合口型),究竟改了多少自己也不知道。在这里呢,咱们就先不纠结译者亦或是译制厂的翻译水平了,让我们围观一下“雷晕”众生的《复联2》“神翻译”吧!
海外网综合报道
1.弗瑞带着母舰前来支援,雪中送炭,美队惊呆了,脱口而出:“You son of bitch.”
字幕显示:“你个老伙计。”
网友吐槽:你个老伙计?虽然确实不适合在大荧幕上公然爆粗口,但至少翻译成“卧了个大叉”“刁爆了”之类。“你个老伙计”是什么意思?硬气的脏话怎么成卖腐了?!
2. 危急关头,钢铁侠忧心忡忡说:“We may not make it out of this.”
字幕显示:“我们可以全身而退了。”
网友吐槽:四级水平的句子吧?说的是“大事不妙”,“我们可能熬不过这次了”,是准备以死相拼,何其悲壮!刘大师却说:“我们可以全身而退了。”英雄真是死不瞑目啊!
3.锤子哥索尔亮明身份:“I'm Odin's son.”
字幕显示:“我是奥丁森。”
网友吐槽:译者你是希尔瑞斯么?明明应该译成“奥丁之子”啊!有网友翻了锤哥的家史,说锤哥全名“Thor Odinson”,说是“奥丁森”也没错。可如果按家史来说,这里的情景更应该是锤哥以神圣血统为傲,更有神话色彩不是吗?
4. 寡姐跟Hulk做战前心理建设:“Go be a hero.”
字幕显示:“你真是我的英雄。”
网友吐槽:英雄豪情变成闺房小暧昧了,寡姐咬牙:“去,做一个英雄。”
5. 旺达对寡姐施放了精神污染后,寡姐看到了以前在红房子进行特工训练的幻想,然后说:“I had a dream.”
字幕显示:“我有一个梦想。”
网友吐槽:从语境判断,只是日常会话:“我做了个梦。”字幕却说:“我有一个梦想。”译者真的好有文化。
6. 将日常会话过度演义的反面,就是用机翻水平抹杀趣味。开头快银耍鹰眼时,和最后快银救鹰眼后,人物都说:“didn't see that coming.”
字幕中规中矩:“你没看到他过来吗?”
网友吐槽:这么紧张的时刻,这是谈心呢?
7.片尾最后一句,打完全片海阔天空了,美队说:“I’m home.”
字幕显示:“我很好。”
网友吐槽:多简单又多意味深长:“到家了。”或者:“我回来了。”但字幕说什么?“我很好。”译者你出来告诉我,你…究…竟…哪…里…好……
不少网友表示疑惑:如今民间字幕组中不乏高手神人,片方就不能从里面挑个吗?然而,广电总局制定的一整套制度流程决定了事情并不像想象中的那样简单,因为广电总局对于中文字幕的翻译有着相当严格的管理。吐槽也吐了,乐也了乐了,还是希望大家能尽情享受《复联2》带给我们的超级视听盛宴,亲自看一下美国队长在险境中是“赶紧跑”了还是“撑下去”了。(整理/栾雨石)
海外网“娱论煮艺”栏目原创,转载请注明来源海外网(www.haiwainet.cn),否则将追究法律责任。