30081517,.【德语学习】散发果香的德国俗语,.2016-07-11 09:22:01 ,.204243,.郭文锦、郭妍汐,.middle

【德语学习】散发果香的德国俗语

海外网7月11日电 据德国之声报道,夏天的水果繁多,在享用这些美味又健康的食物时,不妨来学一些和“水果”有关的德国谚语和俗语。

苹果和梨

苹果和梨应该算是常用德国俗语或谚语中较为常见的水果。

德语“Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm”的字面意思是“从树上掉下来的苹果不会离树太远”,和中文里的“其父必有其子”或“龙生龙,凤生凤”有异曲同工之妙。当然它可以用来夸人,也可以拿来贬人,译为"上梁不正下梁歪"。

德语中的“啃酸苹果(In den sauren Apfel beißen.)”堪比中文的“啃硬骨头”,硬着头皮做某件不得不做的事。在一些语境中也有自讨苦吃的意味。

德国人还常说不要“混淆梨和苹果(Äpfel mit Birnen verwechseln)”,就是不要把完全不相干或截然不同的事物做比较,类似中文里的两者不可相提並论、不可同日而语。

梨=脑袋

德国俗语里“梨(Birne)”也有“脑袋”的意思。“空心梨(Hohlbirne)”是说某人脑子空空如也,不聪明。相反,如果人“梨”里有东西(etwas in der Birne haben),那就是聪明的意思。

如果说有人有个软梨“eine weiche Birne haben”,那就是指这个人不太正常,有点疯狂。有同样意思的句子是“wohl einen an der Birne haben”。

比软梨更笨、更疯狂的就是“bematscht sein in der Birnn”,意思是“脑袋装浆糊,稀里糊涂”。

在口语里听到“Jemandem eins auf die Birne geben”,那就是有人的脑袋挨打了。

相似的“葡萄”寓意

伊索寓言中“狐狸与葡萄”的故事广为人知

伊索寓言中“狐狸与葡萄”的故事不仅在中国广为人知,在德国也家喻户晓。相关的谚语也非常雷同。葡萄太酸(Die Trauben sind zu sauer)或葡萄太高(Die Trauben hängen zu hoch)都是指可望而不可及的事物。

Die Trauben sind jemandem zu sauer,就有“吃不到葡萄说葡萄酸”的意味,由于无法得到某物或做成某事,故意作出不感兴趣的样子。

最甜的葡萄挂在最高的地方(Die süßesten Trauben hängen am höchsten),英语中也有这种说法,最难摘的葡萄长在最高的地方,但它们通常都是最甜的,形容付出的越多,回报的越大。

樱桃、香蕉和柠檬

香蕉(Banane)在俗语里通常是贬义词。例如,Etwas Banane finden指某人认为某事(物)很傻,völlig/total Banane sein形容某人(事/物)愚蠢之至、极度疯狂。

如果你被问到你认为很傻、无从而知的问题,你可以回答“Warum ist die Banane krumm?”,表示“我不知道!我怎么会知道?”的意思。

当然这种回答可能会给对方留下不太友善的印象,对方可能会说:“Mit dir ist nicht gut Kirschen essen.”“Mit jemandem ist nicht gut Kirschen essen”用来形容某人不太好相处,可能是因为他(她)傲慢自大、过于严格、咄咄逼人或态度消极等。

攀比的心态哪国人都有。德语里“邻居的樱桃总是(更)甜的(Die Kirschen in Nachbars Garten sind süß /schmecken immer ein bisschen süßer)”和另一句俗语相似:“邻居的草坪总是更绿(Das Gras beim Nachbarn ist immer grüner)”,都是指总羡慕别人的东西比自己的好。

但是,现实生活中,并不是别人的都比自己的好,如果拿好东西跟别人换了坏东西,那就是mit Zitronen handeln,做了不划算的交易,也形容做了无用功。

柠檬也有中文里类似“软柿子”的意思,jemanden auspressen / ausquetschen wie eine Zitrone,如果一个人像柠檬一样被挤扁榨干了,那一定是受到剥削、压榨或掠夺。在一些特定语境中,也指某人遭遇严格的盘问。

责任编辑:郭文锦、郭妍汐